Categories

Archives

Blogroll

Search

Meta:

Historia de un inmigrante (o dos)

July 24th, 2007 by fairfax

Desde pequeño, siempre tuve dos exigencias académicas bien marcadas. Por un lado, el manejo del ordenador y por el otro, el dominio, si quiera intermedio, del idioma inglés. ‘El que habla el mundo’, según muchos. Soy latino, más exactamente de Venezuela. Mis posibilidades económicas nunca bordearon la indigencia, pero sí la riqueza. De niño, me gustaba recorrer, con mis hermanos, Disney World (El mundo de Disney) y algunos castillos rusos. Si no estaban ellos, me daba el lujo de rechazar la propuesta. Lo tuve todo hasta que mi padre dejó de ser gerente de Márketing de un canal de televisión. 

No es el sonado caso de RC-TV (Radio Caracas), donde se demostró la ignorancia totalitaria de mi nación. Fue mucho antes. La cúpula que acompaña a Hugo Chávez es igual que él. Critican los miles de iraquíes muertos injustamente por Estados Unidos, cuando el terror fue posible gracias a la fuerza energética que le venden, ganando exorbitantes sumas de dinero (

la Copa América 2007 costó 1000 millones de dólares). Se trata, como una vez dijo Noam Chomsky, de hacernos de un enemigo visible para engordarlo de defectos y atacarlo. Así, el terrorismo blanco (ejecutado por los presidentes de EE.UU. y Venezuela) se cubre bajo el velo de una causa justa, logrando que la población justifique los enfrentamientos bélicos. Pero no deje que se me salga la política. Ése es otro tema. 

Decía que mi padre fue expulsado de su puesto en un medio de comunicación. La causa es la que Usted imagina. Chávez. Entonces, desde los 15 años, tuve que laborar. Primero, como ayudante en una imprenta y luego, como secretario de un escritor. Este último trabajo, a los 22 años, me había dotado de un conocimiento equivalente a los años de secundaria perdidos por el exilio de mi progenitor. Era un rebelde (él). Tal vez ese fue su mayor mérito-delito. 

El novelista que me contrató ganó una condecoración de
la Editorial Alfaguara. Y firmó un contrato para escribir por entregas en Italia. Siete años era el tiempo que no veía a mi padre y también que llevaba apuntando las ideas que el literato, corto de vista, expresaba a tientas. Lo único que sabía hacer era redactar. Así, inmigré a Roma, una ciudad histórica, pero dura para quien no conoce el italiano. El escritor me llevó consigo. Y empezó un mundo de experiencias.
 

Viajar por los trenes antiguos, conocer la burguesía italiana, tomar un café con las posturas de un descendiente de Rómulo y Remo (eso fue un chiste), fue difícil para dos venezolanos hispanohablantes. La realidad nos aplastó y exigió de nosotros pestañas, ojo y cejas. ¿Para qué? Para comunicarnos en su idioma. En principio, fue complicado por las largas horas que pasábamos él pensando y yo escribiendo, en español. Es muy extraño encerrarse en un studio a imaginar en castellano y recibir a un invitado en el lenguaje de Dante Alighieri. Con el tiempo, los papeles se revirtieron y la abstracción se hizo en la nueva lengua. Empecé a idear mis propias historias y mi jefe me agradeció algunas sugerencias. Pronto, nos hicimos coeditores e Italia fue nuestra. 

El italiano nos permitió transmitir sentimientos sudamericanos a públicos europeos. Mi vida se resume en tal frase. ¿Mi padre? Espero que no se le levante el exilio. Porque ya aprendió bien el alemán. 

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Inglés práctico en New York

July 11th, 2007 by fairfax

Una de las 4 ciudades más visitadas del mundo entero, además la autodenominada capital del mundo, la ciudad a la que no sólo los cantantes de moda se dirigen para lanzarse al estrellato o establecerse, sino también infinidad de artistas de arte plástica: pintores, escultores, etc. Y ni qué decir de los miles de inmigrantes que llegan año a año a esta ciudad en busca de un mejor salario laboral y por ende una mejor calidad de vida.

Así es, New York o la también llamada “Gran manzana”, deslumbra por su belleza arquitectónica de vanguardia y por la combinación de sus espacios artísticos con sus parques de amplias extensiones en el mismo centro de la isla. Por tanto, no es de sorprenderse que personas de todo el mundo establezcan sus negocios y lugares de vivienda en esta ciudad la cual, acompañando a Paris, Londres y Tokio, forma una de las ciudades de mayor auge económico en el mundo entero.

Así, por ser un estado Norteamericano, y no obstante a su popularidad de ser la ciudad más cosmopolita del mundo (puesto que muchas razas confluyen en ella), el idioma oficial de esta ciudad es el inglés americano. Motivo por el cual, personas del mundo entero, al llegar a esta enorme metrópolis, se ven forzados de una u otra forma a hablar tal idioma.

Así, han surgido en esta ciudad, numerosas instituciones que brindan el servicio de enseñanza de la lengua inglesa a través de diversos métodos de aprendizaje, los cuales hacen que su estadía sea mucho más placentera y además, le permita entrar en contacto mucho más cercano con la misma cultura neoyorquina.

Las diversas instituciones le brindan un inglés para cualquiera de sus necesidades. Hay desde las que son gratuitas y las clases son cada semana (o a veces hasta 2 por semana) y también existen las particulares, donde las clases se imparten al ritmo que usted necesite, fijando usted mismo su horario de acuerdo a sus necesidades particulares.

Un ejemplo de esto es que la mayoría de personas que llegan a esta ciudad necesitan dominar las destrezas lingüísticas del idioma a nivel oral y auditivo antes que las destrezas escritas o lectoras. Y esto se debe básicamente a que esta ciudad, New York, es sobre todo un emporio comercial, en el cual muchas personas se dedican a trabajar en negocios de atención al público que en la mayoría de los casos es norteamericano (es decir, de habla inglesa).

Así, el manejo del habla inglesa es una de las necesidades básicas de las personas inmigrantes que llegan a vivir en esta ciudad. Además, la gran verdad es que mientras se maneje la lengua inglesa mejor pago salarial se obtiene. Por tanto, las numerosas escuelas que existen en la ciudad, concientes de estas necesidades de la población extranjera a nivel idiomático, ofrecen cursos de capacitación práctica de la lengua, en donde al finalizarlos, se les hace entrega de un certificado que valida su formación en este idioma.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Viajes para reflexionar

July 4th, 2007 by fairfax

Un viaje es una oportunidad para conocer nuevos lugares y por tanto, nuevas personas. Además, si usted es una persona algo interesada en el ‘otro’, podrá darse cuenta de las diferencias culturales entre usted y el país o región que está visitando. Así, las personas de distintas partes del mundo optan por hacer viajes cortos que no demandan más de un fin de semana de aventura, hasta viajes largos de incalculable estadía.

Recuerdo que en los tiempos que trabajaba de librera en una reconocida librería de mi país, conocí a varios turistas europeos que habian iniciado su viaje desde Guatemala y aun les faltaba incluir a Chile en su itinerario. Llevaban algunos entre 3 a 8 meses viajando y es que sencillamente Latino América les había impactado en sobre manera.

Algunos, los que llevaban más tiempo viajando, hablaban un poco más fluido nuestro español; claro que con algunas interferencias pero siempre con ese dejo bien marcado del venezolano o bien del colombiano (los dejos más fuertes en la parte norte de Sudamérica). Casi todos me comentaban que la comida y las costumbres de cada país cambiaban con el cruce de las fronteras pero que lo que les parecía mucho más extraño es que también cambiase el idioma.

Recuerdo que conocí a un coreano llamado Sangu, quien me dijo que lo más raro de todo era que a pesar de que él había llevado clases del idioma español en su país, al llegar a la ciudad de México, él podía reconocer que todos hablaban más jergas que la misma lengua en sí y que con el paso del tiempo y su cruce por distintos países de América del Sur, se había dado cuenta que eran las jergas lo más ‘rico’ del español (lo dijo así, con evidente influencia ‘colocha’). Sangu se mostraba siempre risueño y apto a aprender cualquier nueva palabra, así que cuando yo le respondí: “Manya, qué loco” el sacó su libreta y tomó nota de lo que le había dicho y me preguntó que qué significaba lo que había acabado de decir. Yo la verdad no pude darle una respuesta clara puesto que los que hablamos una lengua no reflexionamos mucho sobre ella, sino que más bien la usamos con el presupuesto de que va a caer en un territorio (el otro) que va a entender de lleno la frase mediante el contexto.

Así, muchas de las personas que conocí habian aprendido a hablar el idioma con algunas trabas (como las jergas no bien explicadas) pero sobre todo con mucha tolerancia hacia el otro. Todos estaban entusiasmados por conocer más de nuestro continente y sobre todo por intercambiar cultura y formas de conocimiento.

En líneas generales, un viaje lo va a llevar a un mundo distinto al suyo, donde se necesitará mucho de su comprensión y tolerancia para que su estancia en tal lugar sea más placentera y provechosa, personas de todo el mundo cruzan hasta continentes para sacarle provecho a su mes de vacaciones o a su jubilación y todo en pro del intercambio cultural.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes